Ver Versão Completa : Fansubs gringos, quais vocês recomendam?
Depois do AYSJr. falar tão mal dos fansubbers nacionais (cheios de erros e atrasos), conseguiu me convencer a baixar em inglês mesmo.
Quais fansubs gringos vocês recomendam? Tô procurando Lucky Star mas o único fansub que encontrei cancelou a série porque a Bandai USA comprou os direitos, alguém sabe onde encontro?
E, o mais importante, existe um site no estilo do animeblade (www.animeblade.com.br) por lá?
Martec2005
06/04/2008, 12:44
Oq eu conheço são:
Eclipse, Ayano, BakaWolf, Shinen, C1, Ureshii, Huzzah Doremi, Moetaku, Aniyoshi, AQS-anime, KAA, Animanda, Toybox, BSS, Starlight, NF, a.f.k, etc.. etc..
bem n conheço site do tipo animeblade, mas o boxtorrents.com tem coleção de animes completos legendados em inglês. Bem o tracker é privado, vai ter q registrar, n sei se ta aberto para novos registros. Inclusive tem Lucky star completo lá.
Martec2005
06/04/2008, 13:01
a minha opinião entre fansub brasileiro e estrangeiro e q o fansub brasileiro n está preocupado com a tradução fiel, mas a tradução da ideia em si. Já estrangeiro a tradução é mais fiel. Bem oq incomoda bastante na tradução dos fansubs brasileiros é na tradução das músicas de abertura e encerramento, pqp, eles transformam a letra da música original em outra coisa de tão horrivel q a tradução é. Deve ser q a equipe q faz parte do karaoke, n ser a mesma q faz tradução do anime em si. E quando vejo a tradução de karaoke do mesmo anime feito por fansub estrangeiro como eclipse, chega qse a perfeição.
Outra coisa q me irrita nos fansubs brasileiros é q eles traduzem as falas adaptando na cultura brasileira... pqp pra q fazer isso?? isso estraga pra caramba, pode ser q tal costume q ta apresentando no anime n seja realidade dos brasileiros, mas n custa colocar coisa do tipo no japão o costume é ............ como observação no topo da tela, esqueci o nome q da sobre essas observações.
MaxPower
06/04/2008, 13:07
Site tipo Animeblade gringo: http://www.baka-updates.com/
Kresnik-02
06/04/2008, 13:53
Outra coisa q me irrita nos fansubs brasileiros é q eles traduzem as falas adaptando na cultura brasileira... pqp pra q fazer isso?? isso estraga pra caramba, pode ser q tal custume q ta apresentando no anime n seja realidade dos brasileiros, mas n custa colocar coisa do tipo no japão o custume é ............ como observação no topo da tela, esqueci o nome q da sobre essas observações.
Sobre essa sua observação dos costumes vc ta falando do q? Eu sei que tem mta coisa que é adaptada, eles mudam a frase para algo q faz sentido na história e no Brasil, isso é meio chato as vezes. Mas tem algo que odeio que é o uso de palavras ou expressões diretamente em japonês. Ni-sama, Oka-sama e etc. O que custa colocar irmão, mãe, pai e etc?
kenziner
06/04/2008, 14:19
Sobre essa sua observação dos costumes vc ta falando do q? Eu sei que tem mta coisa que é adaptada, eles mudam a frase para algo q faz sentido na história e no Brasil, isso é meio chato as vezes. Mas tem algo que odeio que é o uso de palavras ou expressões diretamente em japonês. Ni-sama, Oka-sama e etc. O que custa colocar irmão, mãe, pai e etc?
Algo que me incomoda também essas expressões que possuem uma tradução na nossa língua e eles simplesmente deixam ela em japonês.
MaxPower
06/04/2008, 14:41
Mas tem algo que odeio que é o uso de palavras ou expressões diretamente em japonês. Ni-sama, Oka-sama e etc. O que custa colocar irmão, mãe, pai e etc?
Aí é que você se engana. Faz toda a diferença se é ni-SAN, ni-SAMA ou ni-CHAN. Impossível traduzir essas nuances simplesmente com irmão. O que custa aprender um pouco de japonês e poder aproveitar um pouco mais o enredo do anime?
E quando vejo a tradução de karaoke do mesmo anime feito por fansub estrangeiro como eclipse, chega qse a perfeição.
Comédia isso... posso ajudá-lo se desmentir, usando o Eclipse como exemplo. Baixe Shana II ep. 16 dos subs brasileiros (no caso, 2 subs fizeram o ep. 16) e a versão do Eclipse. Veja a letra da OP (a letra em japa mesmo e a tradução) dos 3 subs. Depois veja a letra oficial da música (q felizmente tem no ep. 23 do Eclipse) e veja qual dos subs acertou + na tradução e na letra em relação a letra oficial. (aliás, só precisa ver quem errou mto mesmo)
Kresnik-02
06/04/2008, 14:54
Aí é que você se engana. Faz toda a diferença se é ni-SAN, ni-SAMA ou ni-CHAN. Impossível traduzir essas nuances simplesmente com irmão. O que custa aprender um pouco de japonês e poder aproveitar um pouco mais o enredo do anime?
Nuances? É tudo irmão, pra gente. Legenda é em português e acabou. É a mesma coisa de escrever Arucard ao invéz de Alucard.
Martec2005
06/04/2008, 14:56
Sobre essa sua observação dos costumes vc ta falando do q? Eu sei que tem mta coisa que é adaptada, eles mudam a frase para algo q faz sentido na história e no Brasil, isso é meio chato as vezes. Mas tem algo que odeio que é o uso de palavras ou expressões diretamente em japonês. Ni-sama, Oka-sama e etc. O que custa colocar irmão, mãe, pai e etc?
tem fansubs q preferem deixar desse jeito pois, ni sama e diferente de nisan q diferente de onityan, q diferete de aniki etc.. Se for traduzir isso simplesmente de irmão mais velho para todas essas variações, sei lá, pq a formalidade entre elas são diferentes, nas situações e tbm muda com a relações existentes entre as pessoas q está comunicando (tipo de afinidade q a pessoa tem etc..) e tbm há variaçõ entre faixa etaria.
a lingua japonêsa e extremamente perceptivel o grau de afinidade q a pessoa tem em relação com outra pessoa e q tipo de relação, só de ver a conversa entre as pessoas da pra tirar muita coisa, tem fansubs q quer conservar isso.
quando uma garota chama uma garoto com sobrenome e bota san no final, ou a garota e extremamente timida, ou acabou de conhecer ou simplesmente n tem afinidade nenhuma com esse garoto. E quando a garota chama o garoto com o nome e bota san ou kun, ou é turma de classe ou trabalho, ou tem alguma afinidade etc.. Se a garota chama o cara com o nome e bota no final tchan (normalmente usado para final do nome feminino) , ou nome do cara combina simplesmente, ou acha fofinho. E tem muita garotas q só chama por nome só após iniciarem o namoro, antes disso mesmo gostando da pessoa acaba usando o sobrenome com terminação san.
Em relação ao costume, tipo itadakimasu, tadaima, okaerisanasi etc.. eles bota qualquer merda no lugar, isso q veio na cabeça, já vi coisas bem piores.
as comidads como oniguiri (já vi tradução como bolacha) fala sério. E a tradução de música de encerramento do school rumble, ta de zueira neh!!
Bem e a minha opinião, eu n faço ideia de que maneira vcs pensam sobre isso, mas to aki para discutir de melhor maneira.
Kresnik-02
06/04/2008, 14:59
tem fansubs q preferem deixar desse jeito pois, ni sama e diferente de nisan q diferente de onityan, q diferete de aniki etc.. Se for traduzir isso simplesmente de irmão mais velho para todas essas variações, sei lá, pq a formalidade entre elas são diferentes, nas situações e tbm muda com a relações existentes entre as pessoas q está comunicando (tipo de afinidade q a pessoa tem etc..) e tbm há variaçõ entre faixa etaria.
a lingua japonêsa e extremamente perceptivel o grau de afinidade q a pessoa tem em relação com outra pessoa e q tipo de relação, só de ver a conversa entre as pessoas da pra tirar muita coisa, tem fansubs q quer conservar isso.
quando uma garota chama uma garoto com sobrenome e bota san no final, ou a garota e extremamente timida, ou acabou de conhecer ou simplesmente n tem afinidade nenhuma com esse garoto. E quando a garota chama o garoto com o nome e bota san ou kun, ou é turma de classe ou trabalho, ou tem alguma afinidade etc.. Se a garota chama o cara com o nome e bota no final tchan (normalmente usado para final do nome feminino) , ou nome do cara combina simplesmente, ou acha fofinho. E tem muita garotas q só chama por nome só após iniciarem o namoro, antes disso mesmo gostando da pessoa acaba usando o sobrenome com terminação san.
Em relação ao costume, tipo itadakimasu, tadaima, okaerisanasi etc.. eles bota qualquer merda no lugar, isso q veio na cabeça, já vi coisas bem piores.
as comidads como oniguiri (já vi tradução como bolacha) fala sério. E a tradução de música de encerramento do school rumble, ta de zueira neh!!
Bem e a minha opinião, eu n faço ideia de que maneira vcs pensam sobre isso, mas to aki para discutir de melhor maneira.
Itadakimasu, tadaima, okaerinasai e etc possuem expressões parecidas no português, podem ser traduzidos sem problemas. Agora, trocar oniguiri por bolacha é ridiculo, até pq também tem nome em português, bolinho de arroz.
Martec2005
06/04/2008, 15:04
Comédia isso... posso ajudá-lo se desmentir, usando o Eclipse como exemplo. Baixe Shana II ep. 16 dos subs brasileiros (no caso, 2 subs fizeram o ep. 16) e a versão do Eclipse. Veja a letra da OP (a letra em japa mesmo e a tradução) dos 3 subs. Depois veja a letra oficial da música (q felizmente tem no ep. 23 do Eclipse) e veja qual dos subs acertou + na tradução e na letra em relação a letra oficial. (aliás, só precisa ver quem errou mto mesmo)
bem já vi traduções bostas de karaoke de fansubs estrangeiro, n vou negar. Nem vou prolongar muito, mas acho q oq me faz pensar ou fez pensar dessa maneiria q a tradução em portugues em karoke ser pior do q de estrangeiro e presença de erros gritantes talvez. N to dizendo q n exista isso nos fansubs estrangeiros, naum, alias tem muito fansubs estrangeiro q são inferior ao nosso. Oq eu escrevi foi oq eu penso, talvez n seja a realidade, peço desculpa na forma q formulei a frase.
MaxPower
06/04/2008, 15:16
Nuances? É tudo irmão, pra gente. Legenda é em português e acabou. É a mesma coisa de escrever Arucard ao invéz de Alucard.
Agora tu tah falando bobagem. Tu sabe a diferença entre chan, san e sama? E se sabe aprendeu onde então? ¬¬
"Legenda é em português e acabou" - considero isso de uma ignorância tremenda. Por que não aprender um pouco sobre outro idioma e sobre outra cultura se isso é possível e fácil? E isso não vale só para animes e japonês. Que bom seria se eu pudesse aprender um pouco de francês, espanhol, coreano assistindo a filmes.
Kresnik-02
06/04/2008, 15:33
Agora tu tah falando bobagem. Tu sabe a diferença entre chan, san e sama? E se sabe aprendeu onde então? ¬¬
"Legenda é em português e acabou" - considero isso de uma ignorância tremenda. Por que não aprender um pouco sobre outro idioma e sobre outra cultura se isso é possível e fácil? E isso não vale só para animes e japonês. Que bom seria se eu pudesse aprender um pouco de francês, espanhol, coreano assistindo a filmes.
Chan = gay, ou íntimo para os que acham que isso não é gay
San = tratamento normal
Sama = Para um superior
MaxPower
06/04/2008, 15:36
Chan = gay, ou íntimo para os que acham que isso não é gay
San = tratamento normal
Sama = Para um superior
Ótimo. E me diz onde tu aprendeu isso....
Kresnik-02
06/04/2008, 15:38
Ótimo. E me diz onde tu aprendeu isso....
Talvez pq eu ja tenha assistido umas 40 séries completas e uma boa parte usa essas terminações ou meios diferentes de se referir ao mesmo grau de parentesco...
Martec2005
06/04/2008, 15:40
Chan = gay, ou íntimo para os que acham que isso não é gay
San = tratamento normal
Sama = Para um superior
chan = gay ...
desculpa, mas acho q tu pegou pesado viu. dependedo de ponto de vista da pra tomar até como preconceito.
Chan é usado no final dos nomes femininos para as crianças de até uns 13 anos. E mesma coisa o Kun q é usado pra os nomes masculinos para as crianças de até uns 13 anos. O homem n vai usar esse termo chan pra outro homem, normalmente qdo uma garota nesse caso maior q 13, usa pra homem pq acha fofo algo do tipo.
bem limite de idade na verdade n existe, porém eles começam evitar só isso.
há esquecendo, tem muitas vezes q abreviam nome masculino e bota chan tbm, o uso disso é váriado.
MaxPower
06/04/2008, 15:48
Talvez pq eu ja tenha assistido umas 40 séries completas e uma boa parte usa essas terminações ou meios diferentes de se referir ao mesmo grau de parentesco...
Ou talvez porque, em alguma das 40 séries que você viu completas, uma legenda vinha com uma nota explicando os termos. Ou então o que você levou 40 séries completas para aprender poderia ter aprendido em apenas um episódio.
Mas gostar ou não de aprender as coisas realmente vai de cada um, então....
Kresnik-02
06/04/2008, 15:52
chan = gay ...
desculpa, mas acho q tu pegou pesado viu. dependedo de ponto de vista da pra tomar até como preconceito.
Chan é usado no final dos nomes femininos para as crianças de até uns 13 anos. E mesma coisa o Kun q é usado pra os nomes masculinos para as crianças de até uns 13 anos. O homem n vai usar esse termo chan pra outro homem, normalmente qdo uma garota nesse caso maior q 13, usa pra homem pq acha fofo algo do tipo.
bem limite de idade na verdade n existe, porém eles começam evitar só isso.
há esquecendo, tem muitas vezes q abreviam nome masculino e bota chan tbm, o uso disso é váriado.
Ta, tirando o lance do preconceito q vc ta falando...
Chan no final de feminos para crianças = descartável em uma legenda, nós sabemos quando é mulher ou homem, e a idade da pra saber tbem.
Kun é a mesma coisa.
Dos citados até o momento o unico que mostra uma caracteristica importante é o Sama, que carrega o respeito muito forte ou a pessoa é superiora em alguma hierarquia. Mas também, dependendo do caso, basta botar um Senhor/Senhora antes que ja expressa isso corretamente.
A maioria das vezes é desnecessário e isso é algo horrível que muitos fansubs fazem. Assisti um episódio do Rorouni Kenshin ontem onde a mãe de duas crianças morre tem mais um amigo da familia junto. Em 2 linhas da legenda existiam 3 meios diferentes que falavam mãe.
Ou talvez porque, em alguma das 40 séries que você viu completas, uma legenda vinha com uma nota explicando os termos. Ou então o que você levou 40 séries completas para aprender poderia ter aprendido em apenas um episódio.
Mas gostar ou não de aprender as coisas realmente vai de cada um, então....
Caramba, vc é o senhor que gosta de aprender tudo, me de um pouco dessa genialidade, por favor.
Acho desnecessário na legenda pelo simples fato que da pra ESCUTAR essas terminações, apesar de também achar inutil.
Martec2005
06/04/2008, 16:02
Ta, tirando o lance do preconceito q vc ta falando...
Chan no final de feminos para crianças = descartável em uma legenda, nós sabemos quando é mulher ou homem, e a idade da pra saber tbem.
Kun é a mesma coisa.
Dos citados até o momento o unico que mostra uma caracteristica importante é o Sama, que carrega o respeito muito forte ou a pessoa é superiora em alguma hierarquia. Mas também, dependendo do caso, basta botar um Senhor/Senhora antes que ja expressa isso corretamente.
A maioria das vezes é desnecessário e isso é algo horrível que muitos fansubs fazem. Assisti um episódio do Rorouni Kenshin ontem onde a mãe de duas crianças morre tem mais um amigo da familia junto. Em 2 linhas da legenda existiam 3 meios diferentes que falavam mãe.
Bem só queria dizer o uso dela, apenas, se é descartável ou n, vai de pessoa. Eu sou favor das notas q alguns fansubs botam, mostrando algum costume nipponico, tipo kotatsu, q um fansub botou a nota e achei legal, n traduziu simplesmente por aquecedor.
vangelismm
06/04/2008, 16:31
Sobre essa sua observação dos costumes vc ta falando do q? Eu sei que tem mta coisa que é adaptada, eles mudam a frase para algo q faz sentido na história e no Brasil, isso é meio chato as vezes. Mas tem algo que odeio que é o uso de palavras ou expressões diretamente em japonês. Ni-sama, Oka-sama e etc. O que custa colocar irmão, mãe, pai e etc?
essa é a coisa mais irritante.
ja vieram aqui dizer que não, mas essa palavras tem tradução sim no português.
Agora tu tah falando bobagem. Tu sabe a diferença entre chan, san e sama? E se sabe aprendeu onde então? ¬¬
"Legenda é em português e acabou" - considero isso de uma ignorância tremenda. Por que não aprender um pouco sobre outro idioma e sobre outra cultura se isso é possível e fácil? E isso não vale só para animes e japonês. Que bom seria se eu pudesse aprender um pouco de francês, espanhol, coreano assistindo a filmes.
que argumento furado.
os filmes, livros, revistas e qualquer coisa em japonês que são traduzidos profissionalmente tem essa expressões em português.
Isso nada mais é do que modinha de anime e mais um caso de estrangeirismo na ligua portuguesa.
Assim como temos com o ingles, como exemplo lojas que podam 30% off ao inves de desconto de 30%.
MaxPower
06/04/2008, 20:19
Caramba, vc é o senhor que gosta de aprender tudo, me de um pouco dessa genialidade, por favor.
E o que você acha que estou tentando fazer? ;)
que argumento furado.
os filmes, livros, revistas e qualquer coisa em japonês que são traduzidos profissionalmente tem essa expressões em português.
Isso nada mais é do que modinha de anime e mais um caso de estrangeirismo na ligua portuguesa.
Assim como temos com o ingles, como exemplo lojas que podam 30% off ao inves de desconto de 30%.
ESTRANGEIRISMO??? O que é isso??? :o
Lembro que havia algo com esse nome há um tempo atrás, no século passado ainda, quando não existia internet nem tv a cabo, e a globalização era algo a ser temido.
essa é a coisa mais irritante.
ja vieram aqui dizer que não, mas essa palavras tem tradução sim no português.
Discordo. Pode ter tradução se for olhar no dicionário, mas tradução levando em consideração a cultura não é tão simples assim. Exemplo:
Onee traduz-se geralmente como irmã.
Ao mesmo tempo, existem onee, nee-chan, onee-san, onee-sama, ane, ane-ue, imoutou...
E cada um traduz-se para irmã de uma forma ou outra, mas com detalhes:
Onee pode ser usado livremente para se referir a qualquer moça jovem, adolescente, ou adulta (jovem ainda), do mesmo jeito que a gente usa "Tia" por aqui. Informal, às vezes desrepeitoso. "A onee não quer dar um rolé por aí?". Kon de Bleach, por exemplo, chama qqr mulher que vê de onee.
nee-chan é referência carinhosa p/ irmã (mais velha) de família. -san vem com respeito. -sama é muito respeitoso, chegando a tratar a pessoa como superiora, mestra.
Imoutou é irmã mais nova.
Ane-ue é uma forma arcaica, dá para se inferir um período antigo a partir dele. Respeitoso e carinhoso, refere-se à própria irmã.
Pode até falar que "É tudo irmã", mas a riqueza está nos detalhes.
Bem, sobre a tradução em subs brasileiros, o que tenho mais desgosto é das traduções que passam por inglês primeiro, sendo que a pessoa nem conhece as expressões idiomáticas da língua. Já vi frases como "Olho de touro", "Você tem bolas" e a campeã de todas: "Isso não pode ser ajudado", PQP.
Kresnik-02
06/04/2008, 23:11
Discordo. Pode ter tradução se for olhar no dicionário, mas tradução levando em consideração a cultura não é tão simples assim. Exemplo:
Onee traduz-se geralmente como irmã.
Ao mesmo tempo, existem onee, nee-chan, onee-san, onee-sama, ane, ane-ue, imoutou...
E cada um traduz-se para irmã de uma forma ou outra, mas com detalhes:
Onee pode ser usado livremente para se referir a qualquer moça jovem, adolescente, ou adulta (jovem ainda), do mesmo jeito que a gente usa "Tia" por aqui. Informal, às vezes desrepeitoso. "A onee não quer dar um rolé por aí?". Kon de Bleach, por exemplo, chama qqr mulher que vê de onee.
nee-chan é referência carinhosa p/ irmã (mais velha) de família. -san vem com respeito. -sama é muito respeitoso, chegando a tratar a pessoa como superiora, mestra.
Imoutou é irmã mais nova.
Ane-ue é uma forma arcaica, dá para se inferir um período antigo a partir dele. Respeitoso e carinhoso, refere-se à própria irmã.
Pode até falar que "É tudo irmã", mas a riqueza está nos detalhes.
Bem, sobre a tradução em subs brasileiros, o que tenho mais desgosto é das traduções que passam por inglês primeiro, sendo que a pessoa nem conhece as expressões idiomáticas da língua. Já vi frases como "Olho de touro", "Você tem bolas" e a campeã de todas: "Isso não pode ser ajudado", PQP.
Olho de touro imagino que seja bullseye para "na mosca", você tem bolas eu n sei de onde pode ter vindo e nem essa de Isso não pode ser ajudado...
Acho que pior que as expressões traduzidas de forma errada eu considero os famosos falsos cognatos como actually que os caras traduzem para atualmente dentre muitos outros.
E sobre as diferenças, é o que foi dito antes, não se traduz a palavra separadamente, o exemplo do Kon pode ser traduzido como tia ou alguma referencia a gostosa um pouco menos vulgar, assim como quase todas as possibilidades existem suas equivalentes em português. Acredito que a unica expressão q as vezes seja muito complicada de passar seja as -sama da vida, ja que ela quer passar respeito e as vezes tem respeito com uma relação que nós não "costumamos respeitar", como a de irmão/irmã, ninguém chama irmão e irma de senhor meu irmão ou com qualquer outro pronome de tratamento e fica feio. Nesse caso a expressão em japonês talvez caia melhor do que qualquer outra tentativa.
Olho de touro imagino que seja bullseye para "na mosca", você tem bolas eu n sei de onde pode ter vindo e nem essa de Isso não pode ser ajudado...
Você tem bolas = You got balls
Por aqui, seria "você tem coragem" ou "você é corajoso", algo parecido.
Isso não pode ser ajudado = (That/It) can't be helped
Geralmente usam isso quando é uma causa perdida. Por aqui, seria algo como "não tem jeito mesmo...".
Depende muito do contexto pra traduzir esse tipo de coisa, mas a maioria dá pra entender no site Urban Dictionary.
Acho que pior que as expressões traduzidas de forma errada eu considero os famosos falsos cognatos como actually que os caras traduzem para atualmente dentre muitos outros.
É uma desgraça isso. Já vi exatamente esse tipo de tradução, e quando vi, desisti de ver o episódio e parei de ver animes legendados em português.
Uma dica pra quem quer ver um anime e/ou trabalhos de tal fansub: AniDB (http://anidb.net).
Kresnik-02
06/04/2008, 23:26
Ah, tem outra MUUUUUUITO comum.
Class por classe de sala de aula... Essa me da raiva, é primário esse erro.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2012, vBulletin Solutions, Inc.