Kyun Fansub - UPDATE 19/10: RECRUTANDO!!!

Discussão em 'Animes e mangás' iniciada por Otacon Link, 4 Julho 2009.


  1. Zeorymer Ei mãe, 500 pontos!

    Número de Mensagens:
    20,861
    Pontos de Troféu:
    504
    Agora pegou, aqui no barsil acho eu que não tem um nome certo, custumamos, pelo menos aqui onde eu moro, em chamar de "Homem da mundança", ou "Carregador de mudança" se alguem aqui souber o nome certo, mais acho que se deixar assim fica amis facil de entender.

    Acho que Homem da Mudança, fica mais certo.
  2. Rocklogan Bam-bam-bam

    Número de Mensagens:
    5,398
    Pontos de Troféu:
    309
    Carregador
  3. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
    Valew..:kongpositivo:
  4. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
    Mais dúvidas...

    tem onomatopeia que é humsho e yoisho que ao meu saber significa o som que faz quando esta fazendo algum esforço físico para levantar algo, como, por exemplo, levantar e colocar uma caixa pesada na prateleira. Mas no caso do anime e subindo num poste. Traduziram para inglês Upsie daisy... Upsie daisy... Upsie daisy... Bem como vou traduzir esse diabo para português?

    E tal de nerikeshi que em inglês é kneaded eraser. É uma borracha maleavel, que ao trabalhar com ela ganha consistencia usavel, mas ainda assim é maleavel. Diferente de borracha comum ao usar não desgasta a borracha, ou seja, a sujeira acumula na borracha, para continuar usando precisa virar parte suja para dentro e usar a parte que não esta sujo ainda.

    [IMG]

    A esquerda antes da utilização e a direita após a utilização.
    Como faço tradução disto?
  5. Otacon Link Bam-bam-bam

    Número de Mensagens:
    9,233
    Pontos de Troféu:
    469
    O primeiro não sei cara, mas quanto a borracha achei isso na wikipedia:

    http://pt.wikipedia.org/wiki/Limpa_tipos

    Pode ser chamada de Limpa tipos (parace português de portugal), miolo de pão, ou borracha putty.

    Vi isso na wikipedia, na página da "kneaded eraser" tem um link para ver o artigo em português e caiu nesse limpa tipos.
  6. Zeorymer Ei mãe, 500 pontos!

    Número de Mensagens:
    20,861
    Pontos de Troféu:
    504
    Cara esta do primeiro é foda heim. se é a onomatopéia do barulho para suber num poste pode ser colocada do tpo "SUBINDO" "SUBINDO" etc...

    Estava conversando com o Ciao
    ele postou isso para mim.
    Ciao, das Frases Incovenientes. diz:
    pela situação que ele descreveu, a pessoa estar subindo em um poste imagino que seja isso
    Up, por estar subindo, e sie de opa/olha
    daisy é margarida
    então quando a pessoa subiu lá, deixou aparecer a calcinha, cueca, ou algo semelhante

    pode ser isso tb.
  7. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148

    [SIZE="2"]perfeito otacon, vou botar limpa tipos e botar a nota.

    Zeorymer ou Ciao
    Bem, é um bicho... não é uma pessoa em si... que bicho aquele eu não sei. Lol.

    Valew...
    Se tiver mais sugestões para esse onomatopeia pode deixar mensagem aqui.

    até..[/SIZE]
  8. Otacon Link Bam-bam-bam

    Número de Mensagens:
    9,233
    Pontos de Troféu:
    469
    A sim, eu não toquei nessas duas linhas polêmicas quando revisei, deixei como tava pra vc alterar! :kongpositivo:
  9. Zeorymer Ei mãe, 500 pontos!

    Número de Mensagens:
    20,861
    Pontos de Troféu:
    504
    Então Maretc se uma onomatopéia de um bicho subindo no poste, coloque SUBINDO, SUBINDO etc...
  10. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148

    Vou botar isso mesmo.
    Valew..:kongpositivo:
  11. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
    Ctrl C + Ctrl V do site kyun

    estamos precisando de staffs urgentemente para as seguintes funções:

    • Typesetter: que tenha médio/bom conhecimento no Aegisub para traduzir placas e outras coisas escritas no vídeo. Se tiver algum conhecimento de como fazer timing num Karaokê (/k) ótimo.
    • Encoder: PCs rápidos e/ou muita paciência. O scripts são montados por mim, então não é necessário muito conhecimento prévio. Uma boa internet é recomendada também, pois é o encoder que vai upar o arquivo depois. Se tiver conhecimento no Avisynth/x264/MeGUI ótimo.
    • TL Checker: necessário japonês avançado, você irá ver o episódio com as legendas para analisar se o que está escrito condiz com a fala da personagem.
    • Revisores: conhecimento afinado em português. Precisamos de uma pessoa para se dedicar nas legendas do Hayate para podermos lançar o pack. (add by martyan)
    Caso você queira se candidatar a alguma dessas funções, clique em “Contato” no topo da nossa página (http://kyunfansub.com) e mande um formulário para a gente.

    PS. Otacon muda título disso.
  12. Icarus10 Supra-sumo

    Número de Mensagens:
    2,757
    Pontos de Troféu:
    174
    Otacon, se tiver como, me manda um tutorial de como encodar pra mim testar aqui pra ver se meu note aguenta. Como normalmente ele passa a noite inteira ligado, posso deixar encodando alguns episódios caso ele aguente. Problema que eu realmente não sei nem começar a encodar :p
  13. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148

    Olá..
    valew pela legenda.
    Sobre Hayate queria alguém fixo mesmo, não quero sobre carregar ninguém, e deslocar o pessoal.
    De toda forma se quiser ter uma ideia dê uma olhada no ep02, mas deve estar bem complicado.
    Vou botar no co.cc, olhe especialmente o ep02 para ter ideia.
  14. Icarus10 Supra-sumo

    Número de Mensagens:
    2,757
    Pontos de Troféu:
    174
    Vou dar uma olhada amanhã. Seria bom ter alguém como fixo msm, ai teria 2 revisões no episódio.

    Uma pergunta: vc não tem as legendas .ass desses episódios mais antigos em inglês não? Pode ser que ajude.
  15. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148

    Dos eps iniciais eu não tenho.
    Acho que deve ser bem complicado de conseguir novamente, já que foi baseado em vários subs. Sim eu evitava o maximo o Eclipse, eles cometem erros na tradução que dá vontade de chorar.
    Anyway vc pode usar streaming http://onepieceofbleach.com/category/hayate-no-gotoku-season-2/

    Até.
  16. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
    Como chama a placa que fica na linha de partida de maratona?
    Em japa esta スタート (start).
    Mas em português não deve chamar de inicio... sei lá. Ou chama de partida?
  17. Rocklogan Bam-bam-bam

    Número de Mensagens:
    5,398
    Pontos de Troféu:
    309
    Largada
  18. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
    THX.:kongpositivo:
  19. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
  20. Rocklogan Bam-bam-bam

    Número de Mensagens:
    5,398
    Pontos de Troféu:
    309
  21. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148

    Valew..
    Será que tenho que colocar nota para isso?
  22. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
  23. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
  24. Saymon600 Veterano

    Número de Mensagens:
    1,768
    Pontos de Troféu:
    129
    Seria bom, pouca gente deve saber desse peixe
    Radiestesia.

    Hard boiled eggs não são ovos cozidos? :lol

    Isso se alguém q não é do sub puder se intrometer =P
  25. Rocklogan Bam-bam-bam

    Número de Mensagens:
    5,398
    Pontos de Troféu:
    309
    Se refere a radiestesia, não sei bem o nome mas geralmente se usa forquilha, que um tipo de árvore que tem os galhos em Y. (mas também pode ser chamado de varetas)

    Ovo Cozido?
  26. blackjew Bam-bam-bam

    Número de Mensagens:
    11,245
    Pontos de Troféu:
    354
    É ovo cozido sim.

    Pelo que vi aqui existe também o termo soft-boiled eggs. Só difere o tempo de cozimento, soft menos e portanto ficaria mais mole e hard maior tempo ficando assim mais "duro". =p
  27. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
    Lógico que sim...
    Essa é a ideia.
    Valew...
    :kongpositivo:

    Bem queria tradução para Hard Boiled.
    Não o
    Hard Boiled eggs. Só botei Hard Boiled eggs como exemplo.
    Katayude significa algo como cozinhar endurecido (bem, traduzindo o ing para português deve dar algo pareceido tbm:-D). Bem, não faço ideia a tradução do Hard Boiled.
  28. blackjew Bam-bam-bam

    Número de Mensagens:
    11,245
    Pontos de Troféu:
    354
  29. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
    não heheh
    A frase é assim....

    Como chama "katayude" em inglês?

    na outra linha.

    Hardboiled.

    lol... Como katayude significa algo como cozinhar endurecido, então preciso alguma palavra para botar no lugar de Katayude... Que justamente a tradução do Hardboiled.. bem agora não sei se e a palavra e junto ou separado.
  30. blackjew Bam-bam-bam

    Número de Mensagens:
    11,245
    Pontos de Troféu:
    354
    Hum, então estão falando de cozinha mesmo né.

    Então, "Cozinhar até endurecer" ou "Cozinhar até ganhar consistência"? :lol
  31. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148


    Bem...
    vou botar isso então...
    Já que não vai ter tradução para
    Hard-boiled...
    Valew..:kongpositivo:
  32. blackjew Bam-bam-bam

    Número de Mensagens:
    11,245
    Pontos de Troféu:
    354
    Mas pior que a tradução seria isso mesmo

    Cooked by boiling in the shell to a solid consistency. Used of eggs.

    E é usado só para ovos.

    Só se for algum tipo de trocadilho ou piada. :lol
  33. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
    hauahua...
    pois é...
    Pior que vê o exemplo do dicionario japonês da palavra Katayude... Ele só da exmplo de ovo... lol...
  34. Martec2005 Veterano

    Número de Mensagens:
    4,222
    Pontos de Troféu:
    148
    Alguém sabe a tradução do peixe snapper?
    Acho que deve ser Caranha...
    Ou talvez cioba...

  35. Rocklogan Bam-bam-bam

    Número de Mensagens:
    5,398
    Pontos de Troféu:
    309
    Pargo; é o nome popular para a espécie, mas se especificar melhor pode ter outro nome, pq na Austrália tem um nome, na nova zelândia outro, no hawaí outro e por ai vai...

Compartilhe essa página